Написать письмо

PR-агентство MVN



Выкиньте эти слова из англоязычного пресс-релиза

Если с основными требованиями русскоязычных СМИ пиарщики, как правило, знакомы, то общение с иностранными журналистами может принести немало сюрпризов. Если вы готовите англоязычный пресс-релиз или вашему спикеру предстоит дать интервью для зарубежного телеканала, убедитесь в том, чтобы в текстах не оказалось грубых языковых ошибок.

Приводим подборку слов и выражений, которые вызывают особое возмущение у англоязычных СМИ, и объясняем, почему.

 

Big Data – этот термин уже всем надоел в русскоязычных публикациях, чего уж говорить о западных. Кроме того, понятие «большие данные» воспринимается людьми очень неопределенно. Если есть возможность, конкретизируйте, о каких данных идет речь.

Influencer – обычно под этим словом подразумевают человека, имеющего несколько тысяч подписчиков в соцсетях, что далеко не всегда свидетельствует о его влиянии на общественное мнение.

Open the Kimono – будучи довольно популярной в Японии, метафора «открыть кимоно» означает «говорить начистоту». Так повелось со времен самураев, когда, оказываясь в неформальной обстановке, они могли снять верхнюю одежду. Однако в американском английском это выражение приобрело искаженный оттенок и стало ассоциироваться с обнаженным женским телом.

At the End of the Day – «в конечном итоге». Поскольку из контекста не всегда очевидно, что фраза имеет переносное, а не буквальное значение, журналисты рекомендуют ее не использовать.

Like – сродни русскоязычному «ну», которое можно, но не нужно вставлять в любом месте предложения.

Literally – «буквально». Многие пиарщики часто используют это слово просто так, для удлинения фразы. А вовсе не для буквального определения чего-либо.

Going forward – что может быть более расплывчато, чем сообщение о том, что ваша компания стремительно развивается и движется вперед? Оно просто-напросто говорит о том, что у вас нет никакой конкретики и информации по срокам.

So to speak – пояснительные фразы а-ля «короче говоря» и «так сказать» уменьшают для читателя важность всего предыдущего текста. Лучше сразу напишите кратко и понятно.

Leading, best, innovative, unique, exclusive и однокоренные слова – настолько часто употребляются в пресс-релизах, что уже приелись всем без исключения. Если все же ваша компания – неоспоримый лидер в своей сфере, перечислите ее конкретные преимущества.

 

Источник: MVN.RU по материалам Adweek.com , Январь 2016.


Понравилось? Ставьте  
Использование материалов сайта www.mvn.ru допускается только с согласия администрации сайта (ООО «МВН» )
Портал www.mvn.ru использует файлы cookies. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь на использование сайтом файлов cookies. Подробнее
Rambler's Top100 @Mail.ru